宋·司馬光《論周琰事乞不坐馮浩狀》:“陛下當(dāng)此之時(shí)變危為安,變亂為治,易于返掌。”
轉(zhuǎn)危為安
轉(zhuǎn)危為安
注音:
zwwa
解譯:
由危險(xiǎn)轉(zhuǎn)為平安(多指局勢(shì)或病情)。
出處:
宋·司馬光《論周琰事乞不坐馮浩狀》:“陛下當(dāng)此之時(shí)變危為安,變亂為治,易于返掌。”
例句:
經(jīng)醫(yī)務(wù)人員的全力搶救,這名危重病人已經(jīng)轉(zhuǎn)危為安。
成語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě):
轉(zhuǎn)危為安
成語(yǔ)繁體:
轉(zhuǎn)危為安
常用程度:
常用成語(yǔ)
感情色彩:
中性成語(yǔ)
成語(yǔ)用法:
兼語(yǔ)式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);用于局勢(shì)等
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):
連動(dòng)式成語(yǔ)
產(chǎn)生年代:
古代成語(yǔ)
成語(yǔ)正音:
轉(zhuǎn),不能讀作“zhuàn”;為,不能讀作“wèi”。
成語(yǔ)辨析:
見(jiàn)“轉(zhuǎn)敗為勝”(1323頁(yè))、“化險(xiǎn)為夷”(420頁(yè))。
近義詞:
轉(zhuǎn)敗為勝、化險(xiǎn)為夷、絕處逢生
英語(yǔ)翻譯:
tide over the crisis
日語(yǔ)翻譯:
危険な狀態(tài)を安全な狀態(tài)に変わる
俄語(yǔ)翻譯:
от опасности к безопасности <оказываться вне опасности>