劉少奇《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》:“不能不顧現(xiàn)實(shí),更不能逃避現(xiàn)實(shí),也不能向丑惡的現(xiàn)實(shí)投降?!?/p>
逃避現(xiàn)實(shí)
逃避現(xiàn)實(shí)
解譯:
指不敢正視面臨的困難和問題
出處:
劉少奇《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》:“不能不顧現(xiàn)實(shí),更不能逃避現(xiàn)實(shí),也不能向丑惡的現(xiàn)實(shí)投降?!?/span>
例句:
我不喜歡用逃避現(xiàn)實(shí)的方法來(lái)解決
成語(yǔ)簡(jiǎn)寫:
逃避現(xiàn)實(shí)
成語(yǔ)繁體:
逃避現(xiàn)實(shí)
常用程度:
常用成語(yǔ)
感情色彩:
中性成語(yǔ)
成語(yǔ)用法:
作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ);指不敢面對(duì)現(xiàn)實(shí)
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):
動(dòng)賓式成語(yǔ)
產(chǎn)生年代:
當(dāng)代成語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯:
escapism
日語(yǔ)翻譯:
現(xiàn)実(げんじつ)から逃避(とうひ)する