唐·宋之問(wèn)《游法華寺》詩(shī):“空中結(jié)樓殿,意表出云霞?!?/p>
空中樓閣
空中樓閣
注音:
kzlg
解譯:
懸在半空中的閣樓。比喻虛幻的事物或脫離實(shí)際的空想。
出處:
唐·宋之問(wèn)《游法華寺》詩(shī):“空中結(jié)樓殿,意表出云霞?!?/span>
例句:
實(shí)者,就事敷陳,不假造作,有根有據(jù)之謂也;虛者,空中樓閣,隨意構(gòu)成,無(wú)影無(wú)形之謂也。(清 李漁《閑情偶寄 結(jié)構(gòu)第一》)
成語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě):
空中樓閣
成語(yǔ)繁體:
空中樓閣
常用程度:
常用成語(yǔ)
感情色彩:
貶義成語(yǔ)
成語(yǔ)用法:
偏正式;作主語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):
偏正式成語(yǔ)
產(chǎn)生年代:
古代成語(yǔ)
成語(yǔ)正音:
空,不能讀作“kònɡ”。
成語(yǔ)辨析:
~和“海市蜃樓”;都可指虛無(wú)縹緲;實(shí)際不存在的事物。不同在于:~偏重于無(wú)根據(jù)的空想;“海市蜃樓”則重在遠(yuǎn)離實(shí)際的幻想;語(yǔ)義比~重。
近義詞:
虛無(wú)飄渺、海市蜃樓
英語(yǔ)翻譯:
the realm of fancy
日語(yǔ)翻譯:
空中樓閣(くうちゅうろうかく)
俄語(yǔ)翻譯:
воздушные зáмки