元·關(guān)漢卿《包待制三勘蝴蝶夢(mèng)》第二折:“渾身是口怎支吾,恰似個(gè)沒(méi)嘴的葫蘆,打的來(lái)皮開(kāi)肉綻損肌膚。”
皮開(kāi)肉綻
皮開(kāi)肉綻
注音:
pkrz
解譯:
皮肉都裂開(kāi)了。形容傷勢(shì)嚴(yán)重。多指受殘酷拷打。
出處:
元·關(guān)漢卿《包待制三勘蝴蝶夢(mèng)》第二折:“渾身是口怎支吾,恰似個(gè)沒(méi)嘴的葫蘆,打的來(lái)皮開(kāi)肉綻損肌膚。”
例句:
那兩個(gè)舉起大板,打的皮開(kāi)肉綻,喊叫連聲。(清 李汝珍《鏡花緣》第五十一回)
成語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě):
皮開(kāi)肉綻
成語(yǔ)繁體:
皮開(kāi)肉綻
常用程度:
常用成語(yǔ)
感情色彩:
中性成語(yǔ)
成語(yǔ)用法:
聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);用于嚴(yán)刑拷打
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):
聯(lián)合式成語(yǔ)
產(chǎn)生年代:
古代成語(yǔ)
成語(yǔ)正音:
綻,不能讀作“dìnɡ”。
近義詞:
遍體鱗傷、體無(wú)完膚
英語(yǔ)翻譯:
skin and flesh torn
俄語(yǔ)翻譯:
живого места нет