皮開(kāi)肉綻

皮開(kāi)肉綻
注音: pkrz
解譯: 皮肉都裂開(kāi)了。形容傷勢(shì)嚴(yán)重。多指受殘酷拷打。
出處: 元·關(guān)漢卿《包待制三勘蝴蝶夢(mèng)》第二折:“渾身是口怎支吾,恰似個(gè)沒(méi)嘴的葫蘆,打的來(lái)皮開(kāi)肉綻損肌膚。”
例句: 那兩個(gè)舉起大板,打的皮開(kāi)肉綻,喊叫連聲。(清 李汝珍《鏡花緣》第五十一回)
成語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě): 皮開(kāi)肉綻
成語(yǔ)繁體: 皮開(kāi)肉綻
常用程度: 常用成語(yǔ)
感情色彩: 中性成語(yǔ)
成語(yǔ)用法: 聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);用于嚴(yán)刑拷打
成語(yǔ)結(jié)構(gòu): 聯(lián)合式成語(yǔ)
產(chǎn)生年代: 古代成語(yǔ)
成語(yǔ)正音: 綻,不能讀作“dìnɡ”。
近義詞: 遍體鱗傷、體無(wú)完膚
英語(yǔ)翻譯: skin and flesh torn
俄語(yǔ)翻譯: живого места нет