被圍者
穆旦 〔近代〕
一這是什么地方?年青的時(shí)間每一秒白熱而不能等待,墮下來成了你不要的形狀。
天空的流星和水,那燦爛的焦躁,到這里就成了今天一片砂礫。
我們終于看見過去的都已來就范,所有的暫時(shí)相結(jié)起來是這平庸的永遠(yuǎn)。
呵,這是什么地方?不是少年給我們幻想的,也不是老年在我們這樣容忍又容忍以后就能采擷的果園。
在陰影下你終于生根,在不情愿里,終于成形。
如果我們能沖出,勇士呵,如果敢于使人們失望,別讓我們拖延在這里相見!二看,青色的路從這里伸出,而又回歸。
那自由廣大的面積,風(fēng)的橫掃,海的跳躍,旋轉(zhuǎn)著我們的神智:一切的行程都不過落在我敵意的地方。
在這渺小的一點(diǎn)上:最好的露著空虛的眼,最快樂的死去,死去但沒有一座橋梁。
一個(gè)圓,多少年的人工我們的絕望將使它完整。
毀壞它,朋友!讓我們自己就是它的殘缺,比平庸要壞:閃電和雨,新的氣溫和希望才會來灌注:推倒一切的尊敬!因?yàn)槲覀円咽潜粐囊蝗?我們翻轉(zhuǎn),才有新的土地覺醒。
名句例句
作者信息
穆旦(1918—1977),原名查良錚,著名愛國主義詩人、翻譯家。出生于天津,祖籍浙江省海寧市袁花鎮(zhèn)。曾用筆名梁真,與著名作家金庸(查良鏞)為同族的叔伯兄弟,皆屬“良”字輩。20世紀(jì)80年代之后,許多現(xiàn)代文學(xué)專家推其為現(xiàn)代詩歌第一人。穆旦于20世紀(jì)40年代出版了《探險(xiǎn)者》、《穆旦詩集》(1939~1945)、《旗》三部詩集,將西歐現(xiàn)代主義和中國傳統(tǒng)詩歌結(jié)合起來,詩風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表詩人。1941年12月穆旦所作的《贊美》入選人民教育出版社版本語文教科書。20世紀(jì)50年代起,穆旦停止詩歌創(chuàng)作而傾畢生之力從事外國詩歌翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟(jì)慈詩選》。所譯的文藝?yán)碚撝饔刑K聯(lián)季摩菲耶夫的《文學(xué)概論》(《文學(xué)原理》第一部)、《文學(xué)原理(文學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ))》、《文學(xué)發(fā)展過程》、《怎樣分析文學(xué)作品》和《別林斯基論文學(xué)》,這些譯本均有較大的影響。穆旦創(chuàng)作:《探險(xiǎn)隊(duì)》(1945)、《穆旦詩集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦詩選》(1986)、《穆旦詩文集》(1996);穆旦譯作:《普希金抒情詩集》(1954)、《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國現(xiàn)代詩選》(1985)、《穆旦譯文集》(2005)。